词语屋>英语词典>hyperbole翻译和用法

hyperbole

英 [haɪˈpɜːbəli]

美 [haɪˈpɜːrbəli]

n.  夸张

复数:hyperboles 

GRE

BNC.19099 / COCA.17093

牛津词典

    noun

    • 夸张
      a way of speaking or writing that makes sth sound better, more exciting, dangerous, etc. than it really is

      柯林斯词典

      • N-UNCOUNT 夸张(法)
        If someone useshyperbole, they say or write things that make something sound much more impressive than it really is.
        1. ...the hyperbole that portrays him as one of the greatest visionaries in the world.
          将他描绘成世界上最伟大的愿景家之一的夸张

      英英释义

      noun

      双语例句

      • Mr Stephenson said: This is not hyperbole.
        斯蒂芬森说:这不是夸张。
      • Secondly, language is characterized by iconicity when it is used by hyperbole rhetoric.
        语言使用夸张修辞手法时具有象似性特征;
      • Our Church believes that we should avoid such hyperbole and simply stick close to what the Bible actually Teaches and Says.
        我们的教会认为,我们应该避免出现这样的夸张和简单地贴近什麽圣经其实是教导并说。
      • And you think I float* then it happens. Such hyperbole might seem reminiscent of the dotcom bubble.
        那么我就会象肥皂泡一样离地飘浮起来。这样的夸张景象可能会让你想起网络泡沫。
      • It portrays an artistic concept through the skill of hyperbole with a romantic flavor.
        以夸张的艺术手法塑造了奔马的艺术形态,意境带有浪漫主义色彩。
      • In advertising, the term is often used as a hyperbole, a superlative to hype up a product.
        在广告上,这种措词常用作夸张词,一种大肆宣传一个产品的最高级词。
      • You can't even argue your point without resortingto hyperbole.
        不用夸张的方式你就不能表达你的观点。
      • But on Tuesday he played down the remarks, describing them as "a bit of hyperbole".
        但本周二,他淡化了这些评论,称其“有点夸张”。
      • With the application of pun, alliteration, hyperbole, or parallelism and focus on the different writing styles, advertisement has great attraction, thus stimulating the purchase desire of consumers.
        成功的广告用语因其运用了双关词、头韵、夸张、排比等修辞手段,并注重广告用语的文体特色,从而使广告具有巨大的吸引力,产生激发消费者购买欲的作用。
      • Translation trainees also need to be familiar with the syntax of indirect speech and various figures of speech in the source language such as hyperbole, irony, meiosis, and implicatures.
        翻译实践者还应熟悉间接引语的句式,和源语言中各种修辞手法,如夸张、反语、缓叙和言外之意。